有人缘
2009-03-03
看来新上任的美国总统奥巴马人气很旺,Obama seems to be immensely popular.人气旺英文最常用的说法是 be popular 或 enjoy great popularity。 Popular 原来的意思是“民众的”,如“普选”就是 popular vote,后转义为“流行的”,而 popularity 也有了“名气”的意思,enjoy great popularity 译过来则有“名气很大”的意思。
“人气旺”也就是“有人缘”,从不同的角度说某人“有人缘”,英语可用不同的词语来表达,泛泛地说,可用 well-liked;如果指某人人品好(with a pleasing personality),脾气好(good-natured),待人友好(friendly),没有架子(without putting on airs ),或好相处(easy to get along with),甚至和蔼可亲(amiable,affable),则可以说 He / She is personable.(后缀 –able常加在动词后,表示“可……的”, 如 eatable 可以吃的,likable 讨人喜欢的,noticeable 令人注目的,respectable / estimable 可尊敬的,reputable 有声誉的;偶尔也可加在名词后,如 fashionable 时髦的,companionable 友好的,pleasurable 令人愉快的。personable 的意思却有点费解,不妨套用“可……的”将其译为“可人的”,即“漂亮的”,而用作“有人缘的”强调因为好看而招人喜欢。)如果是强调受尊敬、受爱戴的,可用 beloved, esteemed, 或 revered;强调受到敬仰的可用 adored, admired;而惹人怜爱的是 cuddlesome 或 cuddly(cuddle的原意是“抱在怀里”,所以 cuddlesome 的意思是“可爱得令人想抱抱”,常用于指小孩等)。讨人喜欢的人大多有亲和力和魅力,“亲和力”的英文是 affinity,此词本来指“姻亲(关系)”和“同胞(关系)”,强调同类,现常用于指异性之间的吸引力(也用于指物理上的“亲和力”);“魅力”的英文是 charm,形容这样的人可用 charming;但是能使大众信服的领袖的“魅力”则是 charisma。▲
(本栏目供稿:陈德彰教授)