城市公示语汉英翻译探析
2009-02-21张莉
张 莉
公示语作为一种交际用语,有着其自身的语体特点。在公示语的翻译中,应遵循准确原则、简洁原则、统一原则、易懂原则、得体原则和诙谐原则。针对当前公示语翻译中存在的不足,当前工作是要加强宏观管理、强化主体责任、弥合文化差异、完善翻译策略。
一、公示语的语体特点
公示语是一种给特定人群观看、以达到某种特定交际目的的特殊文体。其应用范围非常广泛,几乎涉及到我们日常生活的方方面面,如广告牌、路标、街头路牌、商店招牌、各旅游景点的宣传介绍等等。公示语作为一种交际用语,有着其自身的语体特点,主要表现为:
(一)简洁精确。公示语一般都比较简洁,强调用词的精确性。在具体用词上,只要不影响特定功能的表达,多数使用实词、关键词、核心词汇,甚至使用缩略语。常省略冠词、代词、助动词等等。如:Explosives(易爆物品)、Poisonous(有毒物品)、Conference Center(会议中心)、P(停车场)、CBD(中央商务区)等。
(二)用词优美。公示语作为一种语言的表现形式,非常重视用词的优美。一是形式美,讲究语言对仗工整,读起来朗朗上口,形式生动活泼,避免生硬呆板,如“One World,One Dream”(“同一个世界,同一个梦想”);二是内容美,公示语为发挥其应有的社会语用功能,都必须做到正确、优美,以便在其受众可以容忍的时间范围内达到交际的目的;三是音韵美,简短的公示语应读起来富有节奏和韵律,朗朗上口,能给人余音绕梁之感,起到更好的公示作用。
(三)多元组合。公示语在用词方面并没有拘泥于某一特定形式,而是针对不同情形采用不同的用词策略。当表示静态的指示性和提示性的公示语时,以名词的使用居多,如:Tourist Agency(旅行社)、Chain Store(连锁店);当表示动态的限制性和强制性的公示语时,则偏重于使用动词词组、No+动名词或名词,如Sold out(售磬)、No Parking(严禁停车);公众最常接触和使用的公共设施和服务的公示语一般使用缩略语显示,如WC(厕所)、DDD(国际直拨);句式以祈使句为主,简单明了,如:Slow down(减速行驶)、Keep off the Grass(勿踏草坪)。
(四)图文并茂。由于公示语广泛地运用于公共设施、公共交通、旅游景点、涉外办事机构的场所。特殊的场合、特殊的情景、特殊的受众在有限的时间里要了解、明白一个信息,客观上要求公示语简单明了。因此,在某些公众场合公示语采用图示配合文字的方式,这样可以增加公众对公示语的关注和理解,文字与图标相得益彰,相辅相成。
二、公示语的翻译原则
中文公示语在翻译成英文公示语时,应遵循以下原则:
(一)准确原则
准确原则是公示语翻译的首要原则。公示语绝非仅仅作为公共场合的摆设品,其最重要的作用首先是传达信息,起到指示、标示、提醒和警告等功能,以方便外国朋友在中国学习、工作、生活或旅游等。因此,公示语的准确性极其重要,准确的公示语翻译可以很好地帮助和服务于外国朋友,否则容易误导他们,并可能带来不必要的麻烦甚至是灾难性的损失。
(二)简洁原则
公示语一般写在空间有限的布告牌等地方,其读者一般为广大的游客,他们在阅读公示语时具有临时性的特点。大都只是匆匆一瞥就了事。因此公示语要想在有限的时间内起到其语用效果,须在最短的时间内把信息传达给读者。正如纽马克所说的,“这种文本必须使用让读者一看就能够明白的语言”,公示语翻译,能简化尽量简单化。
(三)统一原则
由于英语公示语具有严格的规范性和标准性,因此进行公示语的汉英翻译时,必须对汉英两种文化在相同场合使用和具有相同功能的公示语进行统一的表述。特别是当英语国家有现成的惯用的公示语,英译可以采用“拿来主义”,直接借鉴,统一到国际惯例,如“保持车距”译为“Keep your space”。“营业中”译为“Open”,“打七折”译为“30%Off”。
(四)易懂原则
任何一种语言都是其民族悠久历史文化的沉淀,不同文化的人们在社会背景、生活习俗、思维方式上存在着差异,在语言表达上也存在着差异,这些差异也都充分体现在公示语中。因此,在汉语公示语英译的过程中,译者应掌握英汉文化差异,将译文读者的文化习惯放在首位,使英译文符合英语表达习惯和思维方式,让外国朋友一看就懂,真正达到对外交流和宣传的作用。
(五)得体原则
同汉语一样,同样的意思在英语中可以有多种表达方式,不同表达方式的差别往往在于语气和情感,而语气和情感的选择又取决于具体的环境,所以英语公示语的翻译一定要考虑具体的场合与对象,在明确表意的基础上顺从言语另一方的文化习惯,选择适当的话语形式来表达语用用意。如:公厕中出现的“来也匆匆?去也冲冲!”被译成"Come with a rush?Go with a flush!”,就非常得体,引人注意,令人难忘。
(六)诙谐原则
好的公示语,除了它本应的起到的传达信息功能之外,在景区,公园,广场等地,它本身还可以是一条很好的风景线。此外,诙谐的公示语还能更好地吸引公众眼的眼球,让公众轻松地、主动地记住公示的信息,达到良好的语用交际目的。如将“保持车距,小心撞车”译成“Keep distance,dont kiss me!”就具有较强的幽默效果,让驾驶者映像更为深刻。
三、公示语的翻译对策
目前我国许多城市的公示语翻译存在着诸多错误,常常让国际友人看不懂、理解不透,不知所云,甚至语意与愿违、南辕北辙。为了避免将“干货”译成“Fuck Food”之类的错误出现。众多城市在公示语翻译中应加强以下工作:
(一)加强宏观管理
语言是交际的媒介,标志语言有特殊的结构和表达用语,国外有专门的机构和人来做这项工作。公示语广泛应用于市政服务方面,因此,政府在公示语的翻译管理中责无旁贷。政府职能部门应加强对街头路牌、宣传语、警示语、旅游简介等英语翻译的管理,可以将公示语发布单位制作的英语翻译交给当地高等院校的英语专家校对、审核,然后再发布,并要在公示语发布后进行检查,以免在制作中出现错误。同时,实行译者和译介机构的资格准入制和定期审核制,公布资质高、信誉佳的译者或译介公司名单,从根本上提高译文准确性和译文读者接受度。对于滥用、误用公示语,特别是英文公示语的要给予一定的行政或经济惩罚,以其唤起相关人士对此事的重视。
(二)强化主体责任
从目前的实际情况来看,公示语的翻译都是由各利益相关者自行采用和翻译的,比如公园、超市、公交、旅行社等。因此,为了使城市公示语译文不至于出现贻笑大方的局面,必须强化主体责任。一是这些利益相关机构应尽量选择专业、规范、责任心强的标牌制作公司,积极培育本组织内的专职翻译人员;二是标牌制作者应熟悉并遵守国际、国家、地区关于标语、汉语拼音的使用规则,制作样品经译者或译介机构审核无误后再交付使用;三是翻译企业应该加强员工的职业道德教育,推行翻译人员执证上岗制,而翻译从业人员应该提高自己的业务水平,提高自己的工作责任心,加强工作中的检查、校对,减少翻译中的错误。
(三)弥合文化差异
任何语言的使用都是在一定的文化背景之下的,在不同文化背景下,在社会背景、生活习俗、思维方式上存在差异,在语言表达上也存在差异,这些差异也都充分地体现在公示语中。那么在翻译公示语时,就要考虑译入语文化和读者的接受习惯等因素,避免一些敏感的、容易引起问题的翻译,力求使译文为读者所喜闻乐见,从而达到交际的目的。如:“老年人优先上车”译为“Senior citizen first”就比较符合英美文化中对老年人委婉称呼的文化习惯,比翻译成“Old people waiting and getting on first”更能让外国人理解与接受。
(四)完善翻译策略
公示语翻译应结合公示语的语体特色,遵循公示语的翻译原则,以功能翻译理论为指导,完善相关的翻译策略。功能翻译理论是德国学者赖斯(Kantharina Reiss)、弗米尔(Hans J.Vermeer)、诺德(Christiane Nord)等人提出与发展起来的,该理论强调为实现交际目的和功能,对原文做适当的增删以及改动都是可行的。因此,在翻译公示语时,译文的准确性、可接受性、可读性都应从译文读者的角度考虑。翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字,原文形式仅为译者应考虑的部分因素,译者在公示语的翻译中有较大的自由度去解释原文。所以,在公示语的汉译英翻译中,可综合使用借译、仿译、简译、不译、创译等翻译策略,力求使公示语的翻译既能表达出原文的涵义,又能符合英美等国的文化习俗与习惯用语。