APP下载

中英文旅游资料的主位推进模式对比分析

2009-01-14

商情 2009年30期
关键词:中英文体裁交叉

王 丽

[摘要]每个句子都可以划分为主位、述位。语篇中前后句子的主位和述位之间会发生某种联系和变化,即主位推进,从而构成语篇连贯。旅游经济在当今经济社会中的地位越来越重要,而旅游资料是很重要的应用文之一。本文以四种主位推进模式理论框架对旅游宣传资料的主位及主位推进模式进行了量化研究分析。以世界一些知名景点的官方网站的宣传资料作为语料,通过对比研究,笔者发现中英文资料中占优势的主位推进模式的规律,并总结出异同点,分析其原因。

[关键词]主位推进模式 句子

一、主位推进模式

主位(Theme)和述位(Rheme)最初是由布拉格学派信息结构理论创始人——捷克语言学家马泰修斯(Mathesius)于1939年在他的《功能句子观》(Functional Sentence Perspective)中提出来的。他指出,在一个句子中,主位是句子中的先说部分,述位为句子中的后说部分。一般来说,主位表示已知信息,述位表示新信息。每一个句子都有自己的主位结构,当某个句子单独存在时,由于没有上下文,它的主位和述位是已确定的,孤立的,没有发展的。但是当我们接触语篇时,就会发现绝大多数语篇都是由两个或两个以上的句子构成。这时候,前后句子的主位和主位、述位和述位之间就会发生某种联系和变化,这种联系和变化就叫主位推进。随着各句主位的向前推进,整个语篇逐步展开,直至形成一个能表达某一完整意义的整体。

国内的许多语言学者也对主位推进模式进行了分析和归纳。徐盛桓提出了四种推进模式:平行模式,延续模式,集中模式和交叉模式(徐盛桓1982)。黄衍在综合前人的研究成果也提出了反映英语语篇中连贯性的七种模式,即平行型,延续型,集中型,交叉型,并列型,派生型,跳跃型(黄衍,1985)。后来,朱永生也对主位推进模式进行了研究,他采用了四种基本的主位推进模式,分别如下所示:

A:主位同一型(Parallel Progression亦称平行型或放射型,主位相同,述位不同)

T1 → R1

T2 (=T1) → R2

T3 (=Tl) → R3

Eg:Jazz is in part music for dancing, but it is more than that?;it is the popular music of the people.

B:述位同一型(Focused progression亦称集中型,主位不同述位相同)

T1→ R1

T2 → R2(=R1)

T3 → R3(=R1)

Eg:A Chinese is an Asian. A Japanese is an Asian. And an Indian is an Asian.

C:延续型(Continuous Progression亦称梯型,前一句的述位或述位成为后一句的主位)

T1→R1

T2 (=R1) →R2

T3 (=R2) →R3

Eg:Outside my window is a bit lawn. In the middle of the lawn is a flower bed. This bed is full of daffodils.

D:交叉型(Overlapped Progression前一句的主位是后一句的述位)

T1 → R1

T2 → R2 (=T1)

T3 → R3 (=T2)

Eg:The play was interesting,but I didnt enjoy it. Ayoung man and a young man troubled me.

朱永生认为主位推进模式的研究至少可以发挥三个方面的作用:反映单个语篇中话题发展的方式以及语篇的不同组成部分在语义和逻辑上的相互联系;属于同一体裁的语篇在主位推进方面有哪些相似之处;不同体裁的语篇在主位推进模式的选择上有哪些差别,或者说体裁如何影响语篇对主位推进模式的采用。

二、语料研究

本研究从旅游官方网站选取中英文旅游文本各30篇进行定性分析。作者提出四种主位推进模式作为当前的分析工具,即主位同一型,述位同一型,延续型和交叉型。这一分析模式是基于前人的研究成果和当前研究需要而形成的。通过分析,发现每种主位推进模式在中英文旅游资料中的分布情况,从而得出其异同点。

经过分析语篇,对句子的主位推进模式进行归纳统计,用表格表示如下。

从表格中,我们可以看到,在中英文语篇中,主位同一型占有绝对优势。其他主位推进模式分布则有一些差异:在中文语篇中,延续型次之,述位同一型紧随其后,其两者比例相差无几;而在英文语篇中,述位同一型位于第三位,与居于第二位的延续型的比例差距很大。而交叉型模式在中英文语篇中应用都比较少,特别是在中文语篇中。

三、结论

研究结果表明,两种语言的语篇都倾向于使用平行型和延续型的推进模式,而很少用到交叉型的推进模式,这与体裁和交际目相关。然而即使是同一种体裁,主位推进模式也有不同体现,主要有以下三个方面:第一,跳跃型推进模式在中文文本中出现频率较高,与中西方的不同思维方式不无相关。中国人是螺旋式思维,重意象,轻逻辑,而西方人是线性思维,重视逻辑连贯性。第二,缺省主位在中文中很突出,这一点与两种语言的不同特征相关。中文重话题,英文重主语,在形式上有不同体现。第三,延续型推进模式在英文中占30.2%,远大于中文的20.7%,这也是与西方人的思维镇密、重逻辑密切相关的。本文研究结果有助于增强跨文化意识,加深跨文化理解,并对语言对比教学和体裁分析有一定的启示。

参考文献:

[1]徐盛桓.主位和述位.外语教学与研究,1982,(1).

[2]黄衍. 试论英语主位和述位. 外国语.

猜你喜欢

中英文体裁交叉
Wheat Lodging Ratio Detection Based on UAS Imagery Coupled with Different Machine Learning and Deep Learning Algorithms
利用符号快速分解数据
茫然的体裁
“六法”巧解分式方程
秋天就在你手心里跳
Learning English By Reading Books
连数
连一连
体裁好
连星星