APP下载

浅论英语词汇的拉丁化、诺曼化及宗教性

2008-12-29陈翠芳

中国市场 2008年9期

  摘要:词汇是语言载体,词汇本身继承并传达了语言的文化性。本文试图从历史、宗教两个角度,来阐释英语词汇的文化特征。词汇的历史性主要从英语词汇的拉丁化和诺曼化过程切入,揭示英语词根、词缀及词汇的文化性。词汇的宗教性一方面主要体现在大量英语习语从《圣经》典故及人物而来;另一方面,圣经的翻译过程促进了英语词汇的标准化,这无疑致使词汇的宗教色彩。词汇植根于文化之中,与其文化血脉相连。
  关键词:词汇;拉丁化;诺曼化;宗教性
  
  语言是文化的载体,深深植根于文化之中。文化的发展与变迁无疑会影响语言的形成与发展。语言最基本的要素词汇的演变直接折射出文化发展这一历程。广义而论,文化含盖历史,政治,宗教,文学,神话以及民俗等。本文将主要从历史,宗教,文学神话三个角度出发论述英语词汇的文化性。英国历史同时也是英语词汇的历史,英国曾先后被罗马人、诺曼人征服,这一历史见证了词汇的本土化(Anglicization)、拉丁化—希腊化(Latinization)及诺曼化(Normanization)的历史进程。英国历史学家麦考利(Thomas Babington Macaulay)曾评价说:“假如英语完全消失只剩下圣经这一本书,它足可以重现英语的力与美”(If everything else in our language should perish,it alone would suffice to show the extent of its beauty and power)。这可见宗教对英语语言影响之深。圣经的翻译促进了英语语言的现代化。英文圣经的翻译借鉴了希伯来,希腊原文圣经,并参照了拉丁文圣经(Vulgate),这一翻译过程加速了英语词汇的拉丁化及希腊化。
  
  一、英语词汇历史性——拉丁化、诺曼化
  
  公元前55年,凯撒大帝(Julius Caesar)率领罗马人征服了大不列颠,直到公元410年罗马人的统治才告结束。在这一期间,拉丁语建立了统治地位并成为大不列颠的官方语言,教会语言及学术语言,拉丁语地位直到文艺复兴后才终止。1066年,诺曼人在征服者威廉(William the Conqueror)的带领下征服了英国,此后法语在英国建立官方地位,一同拉丁语在英国并行。文艺复兴后,英语逐渐从拉丁语及法语中独立出来,取代了其地位并向英语的现代化发展,。在文艺复兴之前的1500多年之间,拉丁语、法语及古英语相互交织,相互影响,因而致使了英语词汇的拉丁化及诺曼化。
  据统计,约70%的英语词汇从拉丁语演变而来。拉丁词根、词缀以及拉丁词语进入了英语当中,形成了现代英语的拉丁化局面(Latinization)。 拉丁词根,诸如‘tain’,‘tract’,‘spect’,‘flect’,‘ceive’‘jure’等,直接影响了现代英语词汇。拉丁词根‘tain’在拉丁语中有‘保持’(to keep)的意义,这一拉丁意义在现代英语词汇中有明显的再现。Contain, maintain,detain,retain, sustain, pertain, obtain, attain等词汇都保留了这一含义。下列表格中列举了一些拉丁词根在英语词汇中的体现。拉丁词根渗透到英语词汇中与其形成统一整体。不仅拉丁词根渗透到英语词汇之中,拉丁词缀也丰富了英语词汇。拉丁数字词缀1-8,诸如: ‘uni’,‘du’,‘tri/terti’,‘quadri/quart’,‘quint’,‘sex/sext’,‘sept’,及‘octo/octav’,进入了英语词