Thinking of You水调歌头·明月几时有
2008-12-15蒋重母/供稿
蒋重母/供稿
By Su shi
When will the moon be clear and bright?
With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.
I dont know what season it would be in the heavens on this night.
Id like to ride the wind to fly home.
Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.
Dancing with my moon-lit shadow,
It does not seem like the human world.
The moon rounds the red mansion,
Stoops to silk-pad doors,
Shines upon the sleepless,
Bearing no grudge.
Why does the moon tend to be full when people are apart?
People may have sorrow or joy, be near or far apart,
The moon may be dim or bright, wax or wane,
This has been going on since the beginning of time,
May we all be blessed with longevity,
Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.
明月几时有,
把酒问青天。
不知天上宫阙,
今夕是何年。
我欲乘风归去,
又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒,
起舞弄清影,
何似在人间。
转朱阁,
低绮户,
照无眠。
不应有恨,
何事长向别时圆。
人有悲欢离合,
月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
Poem written during the night of the Mid-Autumn Festival of 1076 by Su Tung Po.(Translated by Shun-Yi Lee in 1998)
[赏析]
中秋节(Mid- Autumn Festival / Moon Festival)是我国重要的传统佳节,它在我国是仅次于春节的第二大节日,而西方人则不过此节。中秋节也一直被会认为是最有人情味,最具有诗情画意的节日。古往今来,很多文人墨客赏月时感物伤怀,常以阴晴圆缺,喻人情事态,涌现了许多咏月的诗词。
这首《水调歌头》是中秋节最脍炙人口的词之一。整首词将怀念之情寄托在明月上,以明月的形象传达了诗人无限的惆怅和深情的心声。