“cup of tea”的趣解
2008-09-03任新林
中学英语之友·上 2008年8期
任新林
“cup of tea”是个英语常用口语,意思是“喜爱的东西;投合脾性的事情;适合胃口的东西;合意的人”。如:
1) Traveling is just his cup of tea. 旅行正是他所喜爱的。
2) Football is not his cup of tea. 足球可不是他的爱好。
这一词组产生于第一次和第二次世界大战期间。在英国维多利亚时代,饮茶还没有在各个阶层,特别是在男人(men)中广为普及。那时,表示合某人胃口的比喻说法多半是源于食物(food)或饮料(drink)。后来,办公室(office)女性雇员不断增加,她们把下午茶(afternoon tea)带到办公室,而且男职员也逐渐加入到喝下午茶的行列。于是茶被认为是一种大众饮料。
不过,人们品茶的口味却不尽相同:有人喜欢中国茶(Chinese tea),有人喜欢印度茶(Indian tea);有人喜欢淡茶,有人则偏爱浓茶;有人愿意在茶中加奶(milk),有人却不愿意;有人爱加糖(sugar),有人却不爱加糖;还有人愿意加柠檬。这种口味各异就引出了“cup of tea”这一表达法,延伸开来就泛指合口味的事情。