“收柙”还是“收押”
2006-10-21张恒君
最近,台湾总统陈水扁的女婿赵建铭因涉嫌“台开案”而入狱,一时间成为媒体的敏感话题。大陆的报纸对“扁婿入狱”事件的报道一般使用“收押”,也有用“羁押”“关押”的,而港台对这一新闻的报道却一律用“收柙”一词,请看例子:
①阿扁女婿赵建铭涉及股票内幕交易,昨晨遭收柙禁见,成为台湾史上首名被羁押的“第一家庭”成员。(《太阳报》2006-05-26)
②台湾的陈水扁总统女婿赵建铭涉嫌炒股弊案昨天沦为阶下囚,成为首位遭收柙的“第一家庭”成员。(《东方日报》2006-5-26)
③据台湾媒体报道,台湾“驸马”赵建铭被收柙后,有关他收贿敛财的丑闻继续滚滚而来。(华夏经纬网2006-5-28)
④陈水扁民望急挫,在女婿赵建铭被收柙后,更跌至低点。(《星岛日报》2006-5-29)
⑤此后办案检查官已拒绝接听来自上方的游说电话,赵建铭被顺利收柙。(中国台湾网2006-6-6)
结合语境和事实,例①-⑤中“收柙”的意义应为:(把犯罪的嫌疑人)拘禁到监狱里。那么,“收柙”与“收押”两词到底何者更为准确?《现代汉语词典》(第五版)、《新华词典》、《现代汉语大词典》、《中文大辞典》、《两岸现代汉语常用词典》等工具书对“收押”的释义大同小异,可以概括为:“拘留;拘禁”。然而,这些辞书均没收录“收柙”,看来该词至今在汉语词汇系统中尚未取得合法地位。
“收柙”与“收押”二词既然能在相同的语境中来表述同一概念,那么它们的词汇意义肯定有相同之处,上面几部词典中又没收录这一词条,因此,我们首先会想到“柙”与“押”是否存在着古音通假关系呢?查阅相关工具书和文献资料,很快排除了“柙/押”两字在表示“拘留;拘禁”之义时是通假字的可能,因为文献上没有这方面的记载和例证。倒是“柙,音yā”时,通“押”,但已不是“拘留;拘禁”之义了。例如:《太平御览》卷八○三引《汉武故事》:“上起神屋,以白珠为簾,玳瑁为柙。”这里的“柙”,通“押”,但释义为“帘轴,用以镇帘”。
排除两字是通假关系之后,解决是“收柙(xiá)”还是“收押(yā)”的问题,只能从分析字义方面着手。
《集韵》:“押,管拘也。”《辞源》“押”:“拘管也。”《汉语大字典》“押”的释义是:“拘禁,关押。”《汉语大词典》“押”的释义是:“拘禁,扣押。”《现代汉语词典》“押”的释义是:“暂时把人关起来,不准自由行动。”
《说文·木部》:“柙,槛也,以藏虎兕。从木甲声。”《论语·季氏》:“虎兕出于柙。”《集解》:“柙,槛也。”《汉语大字典》、《汉语大词典》“柙”的前两个释义大致相同:①关猛兽或其他畜兽的木笼。②(用囚笼、囚车)关押,押解。显然,②是从①中引申过来的。《现代汉语词典》“柙”的释义是:“<书>关野兽的木笼,旧时也用来押解、拘禁罪重的犯人。”
从以上众多工具书对“柙”与“押”的释义可以发现,两字的意义是有一定联系的,如:《汉语大词典》、《汉语大字典》对“押”的释义与其对“柙”的第二个释义就特别相似。可见,“收柙”一词不是凭空制造出来的。
目前,港台媒体报纸使用“收柙”这一词语表示“拘留;拘禁”之义,已有压倒“收押”之势。从收集到的资料来看,“收柙”一词现在不仅用于新闻媒体行业,而且已经进入文学作品中,如:
⑥她歇斯底里地骂,双手紧紧抱住他。她吓坏了,以为他会被收柙。(单飞雪《恋人谢绝客串》)
⑦公国重臣们只知道罗格地精灵卫队在中央山脉之中建立了一座城市,恶魔的灵魂就收柙在那座城市之中。(烟雨江南《亵渎》)
台湾《国语辞典》中也没收录“收柙”,只有“收押”,为什么港台没有沿用大家都已熟知的“收押”,而是另外新造一词“收柙”呢?众所周知,港台媒体的用词一向喜欢标新立异,张扬个性。现在大陆流行的许多新词新语,都来自于港台。如:酷、作秀、闷骚、观光等。除此之外,还有以下三个原因:
一、从语用上来看,“收柙”一词的使用,能惟妙惟肖地表现出人们对犯罪嫌疑人一下从“人”的地位降落到“笼中动物”的那种嘲讽,带有鲜明的感情色彩,幽默诙谐,且有点戏谑的口味,从而增强了语言的表现力。例如:
⑧统派团体“爱国同心会”特地开车“欢送”赵建铭“入册”,车身贴上“驸马爷遭收柙、大快人心”的海报。(《太阳报》2006-05-26)
此处“收柙”的使用就有这样的语用效果,幽默诙谐中蕴含着辛辣的讽刺,表现出人们对“驸马爷”遭遇的嘲讽。
二、从构词上来讲,“收柙”一词是用人们熟知的“收/柙”两词作为构词语素构成的一个双音节动词,它完全按照汉语词汇原有的复合法构成,属于动宾式结构,易于被人们接受和理解。从这个词目前在港台媒体中广泛使用的情况,可以推测它已经深入民心。“收押”一词是联合式结构,“收/押”分别是两个动词,且在字典中的释义基本相同,属于同义连用现象。
三、从词汇意义上说,整个词语意义一目了然。大家都知道“柙”的本义是“木笼子”,“收柙”一词,就表示把人像动物一样拘禁在笼子里,形象贴切,且带有比喻义的色彩,从而增加了语言的生动性。
由以上分析可知,“收柙”这一新词,符合汉语的构词规则,比“收押”一词更具有表现力,虽然目前只是在台港范围内使用,但有望在大陆流行。
大陆和港台存在着不同的词汇系统,随着交流的扩大和深入,彼此之间的词汇也相互渗透。去年,中国国民党主席连战访问大陆出现的一系列新词,如“愿景”,在某些语言环境中已替代了大陆词语“愿望”,现在在内地非常流行且已被收入新版的《现代汉语词典》中。客观上说,政治上的交流往来也会对词汇的发展变化产生影响。目前大陆有些报纸转载港台方面的新闻时也直接使用“收柙”一词,一定程度上是为了追求传递新闻信息的准确性,同时表现出大陆对港台方面词汇系统的尊重。但“收柙”能不能最终在大陆词汇系统内有一席之地,还得看人们对它的接受程度,这需要时间来检验。
(张恒君,河南师范大学文学院)