读书短札
2004-07-15杨竹剑等
杨竹剑等
金圣叹“诗在字前”说文抄
杨竹剑
《读书》二○○三年十期“口头传统专辑”目下,刊发四位作者宏文。其中“无文字社会文化传统中的诗学”(20页)、“口头诗学”(21页)等说法,颇与我心有戚戚焉。因而想起了金圣叹的“诗在字前”之说,不识与“口头传统”有否可相通处。现摘抄其要,聊备参酌。所抄俱见浙江古籍出版社《金圣叹评点唐诗六百首·圣叹尺牍》。
“昨读尊教,云诗在字前。只此一语,而弟听之,直如海底龙吟……”“弟因思苍帝造字,自是后天人工……”“唐诗之字,固苍帝之字;若唐诗之诗,固苍帝已前洞之初之诗也。”(501页)
“诗者,人之心头忽然一声耳,不问妇人孺子,晨朝夜半,莫不有之。今有新生之孩,其目未之能张也,其拳未之能舒也,而手支足屈,口中唾然,弟熟视之,此固诗也。天下未有不动于心而其口有声者也,天下未有已动于心而其口无声者也。动于心,声于口,谓之诗。故诗者,未有多于口中一声之外者也。”(502页)
圣叹诗文评点,多独到之见,令人折服。但为取得石破天惊效果,每每把话说绝,说过头。过犹不及,遂致片面。当然是深刻的片面。扩而思之,《诗经》、《楚辞》来由,是否与“口头传统”有关,似可一探。
两处翻译问题
兰强
我读了刘剑梅先生发表在《读书》二○○四年二期的文章《影像的书写》,觉得其中有两处人名翻译欠妥。
Trinh T. Minh Ha译作崔明霞是不对的,除非她是汉学家,另外给自己起了这个汉语的名字。Trinh T. Minh Ha是越文名字的英文写法,应当译作郑氏明霞。另外,“The Tale of Kieu”译作《秋的故事》是不对的。这是越南的最著名的传统爱情史诗,通常译作《金云翘传》,是阮攸的作品。
因为越南是汉文化圈的重要组成部分,其语言、文字深受汉语影响,尤其是姓名,几乎是可以和汉字一一对应(除非是越南的少数民族)。但是越南的人名写成英文后,如果按英语的发音规则拼读,翻译则会相去甚远。