APP下载

关于增订版《性经验史》的两个疑惑

2004-04-29

博览群书 2004年9期
关键词:第一版阅读者福柯

宁 雨

余碧平翻译的《性经验史》在学术界一直有比较好的口碑。在图书馆借来经过一个寒假的研读之后,我决定还是买一本。从图书馆借来的那本是2000年版的,买到的则是2002年的增订版,虽然贵了将近7元钱,但心想既然是增订版必然物有所值,狠狠心还是买了。可是从书店回来仔细看时,却发现了两个不如意处。

第一,2000年版用的是脚注,2002年的增订版变成了尾注。从阅读者的角度说,脚注要比尾注方便得多,可是2002年版的增订本把原来方便的变成麻烦的了。

第二,2000年版的字数是438000字,而增订版的宇数却只有435000字,增订版反倒比第一版少了3000字,真是令人匪夷所思。经过仔细查阅,我发现增订版虽然多了14页的第四卷内容,但是却删去了第一版16页共约10920字的“译者序”。对此译者解释说:“我要说明的是,《性经验史》的‘译者序是根据Steven Best and Dou- glas Kellner的《后现代理论:批判的询问》(Postmodern Theoery critical interroga- tions)、Frédéric Gros的《米歇尔·福柯》(Michel Foucault)等书编写而成的。考虑到当时在‘译者序后对此未加注明,加之它与《性经验史》本身的关系不大,所以这次就把它删去了。”

《性经验史》这两个版本都是由世纪出版集团上海人民出版杜出版发行的,而且责编同为顾兆敏,按理说以上两个问题完全是可以避免的。据我分析,第一个问题的出现可能是因为增订版是作为“世纪文库”中的一本,为了保持体例上的一致的原因。第二个问题则是由于余先生作为学者的谨慎所致。但是既然改变不了2000年的第一版在市面上流通传播的事实,增订版只要注明所参考的文献就已经可以了,毕竟,“译者序”对于我这样的外行来说还可以增加一点背景知识,并非“与《性经验史》本身的关系不大”。根本问题在于,出版者和译者并未真正从读者的角度来考虑问题,所以书做得再漂亮读者也不买账。

猜你喜欢

第一版阅读者福柯
《物见:四十八位物件的阅读者,与他们所见的世界》评介
马奈与福柯:“物-画”与再现危机——跨媒介视域中的图像叙事解读
《新冠病毒疫苗接种技术指南(第一版)》要点解读
阅读者的春天
“青春阅读者”——教师读书会纪实
为什么有些人能成为终身阅读者
主体的黄昏:福柯视觉理论中的镜子与画
把头版让给老百姓——浅析《义乌商报》第一版改革实践
“福柯与法律”研究中的两个问题
《上海市禁止、限制和控制危险化学品目录》(第三批第一版)有关修订情况的解读