APP下载

领略那心声的幽远

2001-04-29吴晓樵

博览群书 2001年5期
关键词:名诗海涅领略

吴晓樵

“北地冱湿的高丘,N寂立着一棵孤松;N皑皑的冰雪蒙头,N他立在那里做梦。N它梦见远远东方,N那儿有一棵棕榈,N立在如焚的坡上,N伤心地默默无语。”

这是四川籍创造社、浅草社诗人邓均吾(1898—1969)早年翻译的德国著名诗人海涅的名诗《松》。原诗是海涅诗集《抒情插曲》(1822—1823)中的第35首,曾被众多作曲家谱成乐曲,邓均吾用优美的韵律、隽永的译文准确地传达了海涅诗歌的意蕴。

为纪念邓均吾诞辰一百周年,重庆出版社出版了邓颖编选的邓均吾早期诗选《白鸥》。书中选收了他1923年7月至1948年翻译的六首诗歌。其中第二首是标明德国海涅原著的《松》。第一首《绿泪莱Lorelei歌》(笔者注:书中将Lorelei原文误写作Lorolei),编选者在注释中指出:“原稿未注明作者”,未能考究出他的作者。实际上它就是海涅著名的诗作《罗累莱》。也就是说今天我们见到的邓均吾翻译的海涅诗歌实际上有两首,而不仅仅是《松》这一首。

《绿泪莱Lorelei歌》、《松》这两首译诗最初分别发表于上海《创造日》日刊第6期(1923年7月27日)、第12期(1923年8月3日),均入选上海光华书局1927年出版的《创造日汇刊》。

关于《绿泪莱歌》的翻译,最早有名全熂此锎笥辏牱⒈碓凇堆У啤罚煟保梗玻蹦辏保霸拢慈丈系囊胛模后来有杨丙辰先生根据德文的翻译,发表在北京《莽原》半月刊第15期(1926年8月10日)上,译名为《洛莱神女》。《松》这首名诗,早年则有胡适的古体诗译文,不过当时胡适把“棕榈”译成了南国的“芭蕉”。他的翻译最初发表在1913年《留美学生年报》第2期。稍后则有诗人朱湘的翻译,收入他的《番石榴集》。

邓均吾阅读、翻译海涅诗歌受到郭沫若的影响,他是在熟读了郭沫若送给他的一本英译《海涅诗集》后,逐首进行了翻译,《绿泪莱Lorolei歌》、《松》就是其中的两首。

青年诗人邓均吾本人的“忧郁”、“喜欢沉默”、“冷静”的气质也正适合翻译海涅的诗歌。郑伯奇说他的抒情诗“音节美丽”、“清新流丽”,这也正是海涅早期抒情诗歌的特色。

在他的诗歌《太阳的告别》中,邓均吾写道:

靠近小楼窗前N握着卷海涅诗篇N领略那心声的幽远N哦,一轮橙红的落日N正挂在屋角西檐。

诗中写的也正是那段与海涅诗歌为伴的日子,“心声的幽远”也正是他对海涅诗的领悟评析。

猜你喜欢

名诗海涅领略
赞武汉儿童医院主任医师方玉蓉(嵌名诗)
春日偕诗友登文华阁
领略中国书法之美
海涅寄石头
海涅助人让人心安
海涅寄石头
秋窗吟怀
领略四季星空之美:春
领略四季星空之美:夏
领略四季星空之美:秋