APP下载

海明威在中国

1993-07-15

读书 1993年6期
关键词:译介外国文学海明威

文 葆

厦门大学出版社出版的杨仁敬《海明威在中国》,在海明威作品研究中着眼于新视角,提供了新资料,是一部别开生面的外国文学研究性著作。正如和冯亦代同为我国最早译介海明威作品的翻译家林疑今在序中指出的,本书“材料丰富,内容覆盖时间长达半世纪多,横跨中外各国各阶层,叙述翔实,重点突出,实为有志人士研究和鉴赏海明威作品不可多得之佳作”。

海明威被介绍到中国来,已将近六十年了。近十来年,关于这位作家研究的速度与规模有了很大进展。除去各类原著的翻译外,绝大部分为生平评介和创作研究的单篇论文。自一九三三年我国左翼《文学》杂志发表《美国新进作家海明威》文章以来,杨仁敬的《海明威在中国》一书,可说是少见的研究性专著。首先,作者在本书中论述了我国译介和研究海明威作品的情况,不没前人之功,表现了作者的治学良心;并以自己的见地,评述了海明威作品的思想内涵、艺术手法及其在文学界与读者群中的影响。这对于人们认识和理解海明威这样的刷新一代文风的作家,会有很多的帮助;而且,作者并不把话说满,还给读者留有思考的空间。这种评介的笔法,很值得重视和介绍。本书最后附录海明威各类作品中译本目录及我国研究者的主要学术论著索引。这样,既反映了海明威的作品在我国引起的广泛影响,同时,也反映了作者本人研究的广度和深度。这类附录常常是我国学术著作中所忘却的。

更令人注目的是,本书详细地介绍和评论海明威一九四一年春天的中国之行。当时烽火漫天,中国人民正艰苦而英勇地抗击日本帝国主义的残酷侵略。这是海明威一生中的重要经历,也是长期为海内外研究者忽略的一章。本书第一次系统地以海明威抗日战争时期的中国之行为中心,阐述了此行的宗旨、经过、收获和意义。并结合当时的历史背景,译出了海明威所写的报道,他的新婚妻子玛莎后来的回忆录,美国学者的评论,以及辑集的中国报刊上的有关报道等,从不同的层次来审视海明威对中国的访问。特别值得指出的,海明威在战时中国陪都重庆期间,经由王炳南夫人王安娜的介绍,曾秘密会见周恩来,给海明威夫妇留下了深刻的印象。他的夫人玛莎写道:“我们认为周恩来是个胜利者。他是我们在中国遇到的唯一真正的好人。”那时,海明威夫妇曾被邀请去单独与蒋介石及其夫人宋美龄女士共进午餐。

近年来,研究海明威在国外经历的著作,已有《海明威在西班牙》、《海明威在巴黎》、《海明威和特列尔扬》及《海明威在古巴》等书。为了准备编写《海明威在中国》,作者在哈佛大学进修时,不但访问了普林斯顿大学的卡洛斯·贝克教授,在经欧洲返国前还拜访了哈佛英文系著名的丹尼尔·艾伦教授。在他们的鼓励下,研讨了贝克的力作《海明威——作家兼艺术家》和《海明威生平的故事》,并从普林斯顿大学、波士顿肯尼迪图书馆、哈佛大学怀登纳图书馆找到了昔日被研究者忽略的材料。他还跑遍了素有“书城”之称的波士顿十几家旧书店。因而,为本书搜集了第一手资料。他在本书中,首次译介了许多有关的论著与回忆,海明威中国之行的六篇报道,同时对报道的写作经过及文体的抒情性作了评述。这都是对海明威研究的新贡献。

我国的外国文学研究者这一新贡献,我以为,无疑地具有国际意义和文化交流的效果。近读一位同志去年十二月份发表的《海明威研究资料》,既无厦门所出本书,又无前几年黑龙江所出的另一书。对于辑集资料者说来,首先当责怪发行渠道不畅通,犹如输卵管堵塞,怎么能生宁馨儿呢?

外国文学的研究,国际间的文化交流,都期待着新的研究成果。这就需要搜求新资料,开辟新视角,力求陈言之务去,像海明威那样,是“一个手拿板斧的人”,“斩伐整座森林的冗言赘词”。

(《海明威在中国》,杨仁敬著,厦门大学出版社一九九○年版,4.90元)

品书录

猜你喜欢

译介外国文学海明威
《三字经》裨治文的两次译介行为考察
海明威的《老人与海》
The Land They Lived on: Reading The Bluest Eye
“新中国70年百种译介图书推荐目录”发布
《老人与海》与海明威
传播学视域下《文心雕龙》的译介模式与翻译策略
海明威的写作怪癖
ThePatriarchalSocietyofChinatowninEataBowlofTea
ContrapuntalReadingofJaneEyreandWildSargassoSea
《外国文学动态》复刊