APP下载

插图有误

1983-07-15刘以治

读书 1983年5期
关键词:译作住处原始森林

刘以治

《外国文学作品提要》第二册(上海文艺出版社一九八一年第一版)用整页篇幅选用了一幅插图图中是一对正在幽会的半裸体的青年男女他们脚下有一条委移而行的蛇。图下注明是秘鲁作家巴尔加斯·略萨的小说《绿房子》的插图之一。

其实,这幅插图是美国博物学家、散文家和小说家威廉·亨利·哈得孙(William Henry Hudson,1841—1922)的小说《绿舍》(Green Man-sions,1904)的插图。Mansion也有“房子”的意思,但按古义也有“住处”的意思,《圣经》中《新约全书·约翰福音》第十四章就是译作“住处”(“在我父的家里有许多住处。”)这个字在小说中是指原始森林所以译《绿舍》较妥当不能译作《绿房子》。《绿舍》一书描写在南美洲奥里诺科河地区(Orinoco,在委内瑞拉境内,向东流入大西洋)原始森林中,旅行家艾贝尔(Abel)跟当地土著部落少女丽马(Rima)相恋而横遭破坏的动人心弦的故事。这部小说带有强烈的浪漫主义色彩和异国情调,二十世纪初曾轰动一时。

猜你喜欢

译作住处原始森林
what用法大搜索
神秘的原始森林:湖北神农架
关于译介中国当代文学作品创新问题的思考
带动物们回“家”
给各种茶安排合适的“住处”
Dinosaurs’ Home
丛林大冒险
请放心
两只青蛙
英语中“吃”的表达方法