APP下载

学有渊源师有承

1982-07-15钱在祥

读书 1982年9期
关键词:译本亚里士多德译者

徐 瑜 钱在祥

亚里士多德《动物志》汉译本

亚里士多德(Aristotle,公元前三八四——三二二年)是古希腊“名学”(自然科学与社会科学未分科前,一切知识的总称)、“哲学”的集大成者。马克思、恩格斯把他称为古代最伟大的思想家和古希腊哲学家中最博学的人,并称道他的睿智远见。亚里士多德研究当代一切知识,所以他的遗著,被后世的欧洲人称之为“古希腊的百科全书”。这些著作,历经二千三百余年的沧桑世变,仍然保全了绝大部分。希腊文化时代,挨次而为拉丁文化时代,以及于中古文化混杂的时代,他的学术经拉丁译本、叙里亚译本、阿拉伯译本的传播,普及于欧、亚、非之间世界许多民族。文艺复兴以后,法、德、英、意、西班牙、俄罗斯日本等国都从事于亚氏著作的本国文字的翻译。我国自明末时起就有亚氏学术的介绍,但对于西方学术渊源所本的经典名著进行严肃认真的介绍和翻译,却是自解放后才开始的。翻译亚里士多德著作的,以吴寿彭老先生用力最勤,翻译最多,质量亦较高。单吴先生翻译的有《形而上学》、《政治学》、《动物志》、《动物四论》(即将出版)以及现在正从事的《灵魂论》(预计一九八三年出版)等书。

吴寿彭先生翻译亚里士多德的《动物志》,经历了一段艰难的岁月。一九六四年四月二十一日《人民日报》第五版“学术研究”专栏曾预报了这本书的汉译本即将由商务印书馆出版。可是在一九六六年开始的“史无前例”的十年中,亚里士多德的这一著作和在一九五六年科学发展计划中预定译印的许多世界名著一样,一律遭到了禁锢或毁灭。一九七六年冬,在“四人帮”肆虐的文化灾殃之余,出版者竟捡到了这一幸存的稿本,于是亚氏《动物志》中译本始得出现在一九七九年书店的橱窗里。它使人看了确有欣喜之感,因为这是经浩劫而问世的。从一九五九年出版者约请译者翻译此书以来,匆匆历二十年。漫长的岁月,译者的黑发变苍,苍发变白,怎能不使人痛惜时光的白白流逝和科学文化所历尽的艰辛呢!

亚里士多德编写这部《动物志》,曾经化了十二年时间游历了地中海沿岸和岛屿。他收集、观察、解剖、记录了若干水陆动物。大量的资料是他编写《动物志》的基础。公元前三三五年亚里士多德在雅典创办了“吕克昂学院”。在二十年的教学生涯里,他继续对各种动物进行征集和研究。亚里士多德裔出于希腊医学和医业世家,自幼习熟了解剖功夫。动物学是吕克昂学院的基础课程。各城邦来就学的学生也帮助亚里士多德收集动物标本,协助他解剖和绘制图形。其中最值得一提的是他的一个学生马其顿(亚历山大大帝)。亚历山大支持他童年的老师的动物研究工作,曾通令他国境内(包括地中海周围欧亚非地区)的臣民,凡获得珍奇动物都要送交雅典的亚里士多德学院。这学院当初除了教室、图书馆之外,还特设有博物(标本)室。亚里士多德和他的学生们还常常走访猎户、牧民、渔人,广泛地听取和记录他们的见闻与经验。这部包括有五百多种动物的记载和研究、以及当初在学院的一些报告和讲稿的书,后来竟不期而成了二千年来世界各国动物研究的祖本。

现在出版的《动物志》翻译的底本是普鲁士研究院贝刻尔校订的《亚氏全集》(一八三○——一八七○)中希腊文本第四册。汉文译者着手于这本书时,先用原文和希腊文的鲍尼兹(Bonitz)索引,汇集了书中五百多种动物的名称与其种属,校比了拉丁译本、英德文译本的各个索引,编著了自己的希腊——英——汉文索引,寻绎了西方分类学上相关的史实,所征引的俗名与学名,也从中国旧辞书以及中国诗文中鸟兽虫鱼的笺疏和现代动物学上的名称作了相应的对证。对于数以千计动物学、解剖学、生理学、胚胎学的古希腊学术名词和欧美现用名词及中国现用名词也一一作了对征,用此编制了全书六个索引(见于本书附录485—569页),并以此贯串了从头到尾所有的章节,这样,就保证了对原著的理解。经过这种仔细审慎的准备工作然后完成的译文,是比较能够免于错漏的。

亚里士多德的《动物志》是现代动物分类学的祖本。亚氏对他所收集的五百多种动物,各依它们的构造(解剖学)、蕃殖(胚胎学)、发育的实况以及生态学观察与记录,分成若干“类属”(纲目),而在同一“类属”中又凭其一一差异,分离为若干“品种”。“品种”这一自然与类的基本单位的定义,就始原于这书。林奈(Linnae-us,Carlus,1707-1778)生物与类的“两名法”正是承接于这书的分类体系。在这本书里,可以看到大量解剖学和生态学的记载。单就鸟纲来说,就有一百六十种之多。林奈动物分类中的种属名称大多取自亚氏《动物志》。约略在同时代,中国动物学家们所知的鲸、等(《冬传》鲸(雄)鲵(雌),《尔雅》,或鲸,即江豚或海豚)都列在鱼类,亚氏《动物志》就列在哺乳纲(兽纲)中,明白地记载了它们是胎生的哺乳动物,是在水中生活的兽类,它不同于鱼类之都是卵生的。《动物志》卷六章十(见汉译本272页)却在软骨鱼类(板鳃类)中有小狗鲨,为特异的“卵胎生”种属。这样一个例子,经二千年动物界一直当做是一种“异闻”而不是实录。可是,到十九世纪上半叶,德国的约翰·穆勒(JohannesMül-ler,1801-1858)终于证明这是实录而不是异闻,他的《关于亚里士多德的光滑鲨(即小狗鲨)》一书,使穆勒成为该世纪的大生物学家。

亚氏的“自然级进”(ScalaNature)观点正是进化论的基础。他注意到动物纲目之间,种属之间各都有介乎其中的间体,他由这些间体想到动物界虽分门别类,千差万别,但也可以互相过渡的。由于生活的地区不同或食科不同,或蕃殖(求偶)形式不同,就可引起种种差异。实际上它们该是可以通谱的。在卷八章一(汉译本338-339页),亚里士多德写道:“自然的发展由无生命界进达于有生命的动物界是积微而渐进的,在这级进过程中,事物各级间的界线既难划定,每一间体动物于相邻近的两级动物也不知所属。这样,从无生物进入于生物的第一级便是植物,而在植物界中各个种属所具有的生命活力(灵魂)显然是有高低(多少)的;而从整个植物界看来,与动物相比时,固然还缺少活力,但与各种无生物相比,这又显得是富有生命力的了。我们曾经指出,在植物界中具有一个延续不绝的级序,以逐步进于动物界。在海中就有某些生物,人们没法确定究竟是动物还是植物。某些生物有根,譬如江珧,是着根于某一地点的,倘予拔出,有些就会死亡;……这类<动植间体>生物,如所谓‘海鞘以及‘水母(海葵)等,它们的体质犹类似肌肉,至于‘海绵就在任何方面都象草木了。这样,在整个动物界的总序内,各个种属相互间,于生命活力与行动活力之强弱高低的等级差别是实际存在的。”亚里士多德在《构造》卷四章五中也谈道:“自然自无生物至生物(有魂物)界,许多种属实具有如此连绵不断的程序,动植物间有似动似植的两态间体”。

亚里士多德的“自然级进”观念,也见于他另一本书《生命论》的卷二章三。他说生物的发展,“各种植物进向于动物,各种动物进向于人类。”可是,应该注意的是:他在《动物志》中,虽于人类的生理解剖、蕃殖等事讲得很详细,但作为动物类别的人,还是和猿猴等一样,列在哺乳纲(即兽纲)中,没有特别予以论述。

亚里士多德认为级进的过程是受“生活区域(环境)”的影响的。动物所以“发生差异(造成差别)”或者说“它们身体构造得这样特别”,那是生活环境的产物。这些论点,虽然在现代生物学上看来,论证还不够充分,可是他的基本观点是明白无误的。宇宙万物必可通谱,生物本于一源,只是积万世万万世的演化,遂尔形成了当前不可胜记的形形色色的种别。

《动物志》里,那些动物生态学的描述,在在都说明这个“级进”的思想。达尔文深知他的《进化论》的那些论点和事例,亚里士多德实为先导,所以说:“林奈与居维叶各有造诣,我看到他们仿佛是生物学界的两尊神,可是比之于亚里士多德,我觉得自己只是一个学童。”(富兰克林·达尔文《达尔文生平与其书翰》卷三,《答威廉·渥格尔(W·Ogle)书》)所以,瑞士学者布克哈特(Buckhard,J·L·)早就称亚里士多德为生物学史上的第一位进化论者了。

亚里士多德的《动物志》主要是自然的实录,有时也间出诗笔。在西方,该书也是动物文学的祖本。书中象“悲鸿的哀歌”,“玄鹤的徙翔”,“鲫鱼的播迁”,“海豚的听歌”,“鳄、的互助”,“的垂钓”,“苇莺的闲适”等,作为西方诗文的动物典故已历二千余年了。又如卷五章八中叙述“翠鸟”的那些文字:“翠鸟在冬至节间孵卵。所以这一期间,冬至前七天与后七天,倘得风平浪静,人们便称之为‘翠鸟节;诗人雪蒙尼得(Simonides)有句云:

将雏方冬来翠鸟,

莫使鸟雏伤狂飚;

海天嘉节清和甚,

静兹漪澜十四朝。

在这些日子里,那与昴星同来的北风暂歇,老吹着轻微的南风。……这鸟只在冬至间昴星西没的清晨一露其羽翮。当船舶中途抛锚的时候,它偶尔下飞,曾未栖止而翩然已逝,……”。这优美的文笔,把灵巧秀丽的翠鸟活灵活现地呈绘在纸上,呼之欲出。

《动物志》最后一章是用一段“漂鸟”的诗句(附录于后)作为全书的结尾。这“漂鸟”正是我国《礼记·月令》中所说的四月出现的“戴胜”,这十四行诗把“戴胜”乘时发情,应节换羽的美丽形象描写得淋漓尽致。在后四行的诗里又把这超群出众的鸟儿比拟为失意的名士,在秋风初起时,归隐穷谷,正象《诗经》中那“出自幽谷,迁于乔木”的手法一样,把鸟儿人格化了。在这些诗句的翻译中颇见译者中西学术根底的深厚。以唐人七古绝句译翠鸟诗,以西方诗十四行长句的韵律译漂鸟诗,相当传神。

读了《动物志》汉译本,使人尤觉可贵的是译者贯串始终的那种严谨的治学态度,这从该书的脚注和附录里就可以感觉到。亚氏遗文是二千三百多年前的古希腊文,其间经过传抄转译,有很多难以理解的地方,译者在脚注里分别一一铨注,使读者一目了然。至于附录中编录的六种索引更花费了译者不少心血。单就这五百多种动物的名称,包括中西分类学上的名称,西方俗称,中国古籍中的名称,要查核清楚,就是件十分细致和相当艰苦的工作。此外,生物学、生理学、解剖学、胚胎学、病理学的古希腊名词与欧美、中国现用的拉丁文、英文、汉文名词需要一一校对,然后才能编录出贯串全书的索引,不花费大量劳动是办不到的。

使人感到不无遗憾的是,这样一本古代典籍,它的前面应当有一篇译者的“序言”。序言中除了把本书的主要内容予以介绍和评论外,也应当把这本书问世的经历记录下来。

最后,在喜读《动物志》的时候,更想到亚里士多德全集的出版是该早日实现的,因为这个计划还是一九五六年提出的啊!

附:“戴胜”诗

戴胜见到自己的卑微,

大神却令穿上多样的花衣:

有时是一只戴着盔缨的山鸟,

有时又换上了苍鹰的白毛;

跟着节序的变易,

脱掉银灰的羽翼,

正当春光来到林荫,

他就重新打扮全身。

这套冠履显得他年轻又且美丽,

而那银灰的古装正合老成的旨趣;

等到坡上黍黄的时候,

还得配些秋色的文绣。

然而世事总不能尽如鸟意,

他从此深隐到何处的山里。

(《动物志》,〔古希腊〕亚里士多德著,吴寿彭译,商务印书馆一九七九年五月第一版,1.65元)

猜你喜欢

译本亚里士多德译者
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
亚里士多德的发现
亚里士多德的发现
漫画
英译汉中第三人称代词的翻译研究
专题前言:理解译本
后来未必居上